当前位置: 网站首页 >> 学生工作 >> 学工新闻 >> 正文

述中国故事,译华夏风彩

发布者: [发表时间]:2023-12-14 [来源]: [浏览次数]:

  12月13日下午,外语系“译播中国”项目星之梦翻译小队邀请了浙江师范大学李建军老师,在外语系会议室开展英汉互译的技巧与艺术的分享会。

  李老师以“四世同堂”“西游记”等为翻译的引子,用简单易懂的话语为成员们讲述了在翻译过程中需要注意的要点,例如词汇和句子的主体等。

  接着李老师介绍了文化翻译原则,其中包含文化的归化、文化的彰显等。讲述文化的彰显时,李老师分享了一个特别有意思的例子:英文表达宇航员为“astronaut”,在添加中国特色元素后,出现了“taikonaut”、“拼音+英语词尾”构成的中国宇航员这样的词汇,这些话语权的交锋彰显出中国文化的魅力。

  李老师提到,做好翻译工作各位成员应提升个人知识储备,以此为基础,在实践过程中才能领悟翻译的奥秘,随之加深翻译的兴趣,并从中获得精神上的快乐。

  最后,李老师分析并修改了成员们的翻译文稿,对同学们的优秀表达给予肯定,同时建议今后加强词句翻译的准确度,掌握翻译技巧,减少错误。

  通过培训,星之梦翻译小队新成员对翻译有了新理解,想要成为一名合格的译者,不仅要有扎实的汉语基础,知识面广,还要有较强的英文阅读理解和鉴赏能力。相信在不断的学习和实践中,大家会更加严格要求自己,能够通过述说中国故事,译出华夏风彩。

(审核:方晨宇 孔斐然 王明照  收稿日期:2023年12月14日}