当前位置: 网站首页 >> 系务信息 >> 新闻 >> 正文

苏州大学孟祥春教授来我院讲述中国文化英译创新之道

发布者: [发表时间]:2024-10-13 [来源]: [浏览次数]:

10月11日下午,苏州大学外国语学院副院长、教授、博士生导师孟祥春应邀来我院开展题为“中国文化英译言说之道:兼谈译论话语创新”的专题讲座,吸引了外语系众多教师前来聆听,现场学术氛围浓厚。

孟祥春教授是中国外国语文学领域的知名学者,其研究领域涵盖翻译理论与实践、比较文学与文化交流等多个方面。在本次讲座中,孟教授围绕中国文化英译的内涵与意义,以及译论话语的创新展开,深入探讨了如何有效地向世界介绍中国文化,构建具有“中国特色”的文化话语体系。

孟教授首先指出,中国文化的英译不仅是语言的转换,更是文化意义的传递与重塑。他建议在选择译文内容时,应优先选择具有全球影响力的“中国性”文化内容,特别是思想和文学艺术方面的精髓。同时,他强调要避免“自我中心主义”及迎合西方“东方主义”偏见,以确保译文的客观性和准确性,从而实现真正的文化平等交流。

接下来,孟教授从理论与实践两方面阐述了中国文化翻译的核心原则——“信、解、行、证”。他指出,翻译不仅在于文字间的转换,更是跨文化理解与认同的桥梁。孟教授以林语堂的译作为例,指出富有思想性、趣味性和启发性的文本最能有效地传达中国文化的精髓,进而引发西方读者的共鸣。

在谈到译论话语的创新时,孟教授特别提到“翻译动理学”这一概念,强调翻译过程中各种要素之间的互动与动态平衡。他认为,翻译应在忠实与创造之间寻求平衡,以实现“流动允中”,使中国文化的英译既保持原汁原味,又能为西方受众所理解和接受。这一创新理念在学界引起了广泛关注,为中国文化走向世界提供了全新的视角。

讲座结束后,孟教授与在场教师们进行了热烈的互动交流,详细解答了大家在翻译实践中遇到的疑问。本次讲座不仅使教师们对中国文化的英译有了更深刻的理解,也进一步认识到在翻译中创新话语、传播中国声音的重要性。外语系将以此次讲座为契机,继续深入探索中国文化对外传播的有效路径,推动跨文化交流与理解,力求在未来的翻译研究与教学中取得更多突破。